Traduzioni hindĪ-italiano con testo a fronte

लवकुश

Lav e Kuś

बहुत पुरानी बात है | एक हरे भरे जंगल में तेजसवी बालक अपने साथियों के साथ खेल रहे थे | एक का नाम लव दूसरे का कुश था | अचानक सामने से धूल उड़ने लगी | एक बालक ने कहा - “भागो, कोई सेना आ रही है |” लेकिन खेल में लगे बालकों ने उसकी बातों को अनसुना कर दिया |

La storia è molto antica. In una foresta rigogliosa e lussureggiante, dei bambini molto svegli e vivaci stavano giocando con i loro amici. Uno si chiamava Lav e l'altro Kuś. Improvvisamente, davanti a loro si levò una nuvola di polvere. Un bambino esclamò: "Scappiamo, sta arrivando un esercito!" Ma i bambini presi dal gioco non diedero retta alle sue parole.

थोड़ी ही देर में एक सुन्दर घोड़ा दौड़ता हुआ आकर बालकों के पास रुक गया | घोड़े की पीठ पर सोने की पट्टी थी, जिस पर लिखा था - “यह घोड़ा अयोध्या के महाराज रामचन्द्र जी का है | जो व्यक्ति उन्हें अपना महाराज नहीं मानेगा तथा घोड़े को पकड़ेगा तो उसे घोड़े के पीछे आ रही सेना से युद्ध करना पड़ेगा” | उस तेजस्वी बालक ने यह पढ़कर अपने साथियों के साथ मिलकर उस घोड़े को पकड़ लिया और पेड़ के साथ बाँध दिया | यह देखकर घोड़े के साथ चल रहे सैनिकों ने उन बालकों पर आक्रमण कर दिया |

Poco dopo si fermò vicino a loro un bellissimo cavallo, giunto al galoppo. Sul dorso del cavallo vi era un nastro d'oro con scritto "Questo cavallo è del sovrano di Ayodhyā, Rāmcandra. Colui il quale non lo rispetterà come proprio sovrano e catturerà il cavallo, dovrà combattere contro l'esercito che sta arrivando a seguito del cavallo". Letto ciò, quel vivace bambino, insieme ai suoi amici, catturò il cavallo e lo legò ad un albero. I soldati che avanzavano insieme al cavallo lo videro e li attaccarono.

देखते ही देखते दोनों बालकों ने बड़ी बहादुरी से लड़ते हुये सैनिकों को मार भगाया | सैनिकों ने भाग कर अपने सेनापति शत्रुघ्न को सब समाचार सुनाया | सेनापति बड़े क्रोध व आश्चर्य में पड़ गये कि यह कौन वीर बालक हैं जो इतनी पराक्रमी सेना के सैनिकों को पराजित कर रहे हैं | वे स्वयं उन बालकों के पास गये | उन्हें समझाया, लेकिन बालकों के न मानने पर वे उनसे युद्ध करने लगे | थोड़ी ही देर में बालकों ने  सेनापति को मूर्छित कर दिया | अपने सेनापति को मूर्छित देखकर हनुमान, अंगद आदि अनेक वीरों ने उन बालकों से युद्ध किया लेकिन वे सभी बालकों से युद्ध में हार गये |

In men che non si dica i due bambini, lottando con grande audacia, costrinsero i soldati alla fuga. Fuggiti, essi raccontarono tutta la situazione al proprio comandante Śatrughna. Il comandante fu preso da grande rabbia e incredulità nel pensare a che bambini coraggiosi dovessero essere per sconfiggere i soldati di un esercito tanto valoroso. Egli stesso andò dai bambini. Cercarono di convincerlo, ma egli, senza dar loro retta, iniziò a combattere contro di loro. In poco tempo i bambini ridussero all'incoscienza il comandante dell'esercito. Vedendo il proprio comandante annientato, Hanumān, Angād e molti altri eroi mossero battaglia a quei bambini, ma furono tutti sconfitti nel combattimento.

इस बीच शत्रुध्न को होश आ गया | उन्होंने पूछा - “हे वीर बालकों, तुम कौन हो, कहाँ रहते हो, मुझे अपने आश्रम में ले चलो |” तब लव-कुश नामक दोनों बालक उन्हें अपने  आश्रम में ले गये | वहाँ माता सीता को देखकर शत्रुध्न समझ गये कि लव-कुश सीता के ही पुत्र हैं | सीता भी शत्रुध्न को देखकर समझ गयीं कि यह घोड़ा और सेना राजा रामचन्द्र की है | उन्हें बहुत दु:ख हुआ और अपने पुत्रों को डाँटा कि यह तो तुम्हारे पिता की सेना है |

Nel mentre, Śatrughna si riprese. Egli chiese: "Oh coraggiosi bambini, chi siete voi, dove vivete? Conducetemi alla vostra dimora!" Allora Lav e Kuś, cioè i due bambini, lo condussero nella propria dimora. Lì, vedendo la madre Sītā, Śatrughna capì che Lav e Kuś erano proprio i figli di Sītā. Anche Sītā, vedendo Śatrughna, capì che quel cavallo e quell'esercito erano del re Rāmcandra. Ella si rattristò molto e rimproverò i propri figli dicendo loro che quello era l'esercito di loro padre.

अपने पिता का नाम जानकर लव-कुश बहुत प्रसन्न हुये तथा उन्होंने घोड़ा छोड़ दिया | अपने सैनिक से सारा हाल सुनकर राजा रामचन्द्र ने उन दोनों बालकों को अयोध्या बुलवाया तथा बालकों द्वारा यह बताने पर कि हमारी माता का नाम सीता है | राजा रामचन्द्र बहुत प्रसन्न हुये |

Lav e Kuś furono immensamente felici nel venire a conoscenza del nome del proprio padre e lasciarono libero il cavallo. Udite tutte le vicende dai propri soldati, il re Rāmcandra fece chiamare ad Ayodhyā quei due bambini e fu felicissimo quando raccontarono che la loro madre si chiamava Sītā.

उन्होंने सीता को पहले की तरह महारानी व लव-कुश को अपना पुत्र स्वीकार किया |

लव-कुश की वीरता के कारण ही सीता जी पुन­: अपने महलों में लौट सकीं |

Egli accettò Sītā come regina, come prima, e Lav e Kuś come propri figli.

Grazie al coraggio di Lav e Kuś Sītā potè tornare di nuovo nei suoi palazzi.

प्रश्न

  1. जंगल में खेल रहे बालकों का नाम बताओ |

  2. बालकों ने घोड़े को क्यों पकड़ा ?

  3. घोड़े के साथ आई सेना का सेनापति कौन था ?

  4. वीर बालकों के माता-पिता का क्या नाम था ?

  5. राजा रामचन्द्र कहाँ के राजा थे ?

Domande

 

1 - Di' il nome dei bambini che giocavano nella foresta

2 - Perché i bambini catturarono il cavallo?

3 - Chi era il capitano dell'esercito che arrivò insieme al cavallo?

4 - Come si chiamavano i genitori dei coraggiosi bambini?

5 - Di dove era sovrano il re Rāmcandra?